728x90
반응형
SMALL
2장
[원문 및 번역]
曰 后克艱厥后하며 臣克艱厥臣이라사 政乃乂하야 黎民이 敏德하리이다
왈 후극간궐후하며 신극난궐신이라사 정내예하야 여민이 민덕하리이다
(우임금께서) 말씀하시기를 "임금은 진실로 그 임금됨을 어렵게 여기며 신하는 진실로 그 신하됨을 어렵게 여겨야, 정사가 마침내 다스려져서 백성이 덕정에 속히 교화될 것이다."
[주석 및 번역]
曰以下는 卽禹祗承于帝之言也라
왈(曰) 이하는 곧 우임금이 제순(帝舜)을 공경히 받든 말이다.
艱은 難也니 孔子曰 爲君難, 爲臣不易라하시니 卽此意也라
간(艱)은 어려움이니, 공자(孔子)께서 말씀하시기를 "임금됨이 어렵고, 신하됨은 쉽지 않다." 라고 하셨으니, 곧 이 뜻이다.
乃者는 難辭也라
내(乃)는 어려워 하는 말이다.
敏은 速也라 禹言君而不敢易其爲君之道하고 臣而不敢易其爲臣之職하여 夙夜祗懼하여 各務盡其所當爲者면 則其政事 乃能修治而無邪慝하여 下民이 自然觀感하여 速化於善而有不容已者矣라하시니라
민(敏)은 빠름이다. 우임금의 말이 군주로서 감히 그 군주된 도리를 쉽게 여기지 않고 신하로서 그 신하된 직분을 쉽게 여기지 않아, 밤낮으로 공경하고 두려워하여 각각 힘써 그 마땅히 해야할 바의 것을 다하면, 곧 그 정사가 마침내 능히 닦아지고 다스려져서 사특함(邪慝)이 없어져서, 백성들이 자연히 보고 감동하여서 선에 속히 교회되어 그만둘 수 없는 것이 있게 된다.

728x90
반응형
LIST
'서경' 카테고리의 다른 글
| [書經集傳 虞書 大禹謨 / 서경 우서 대우모] 4장 - 益曰 都(익왈 도) 원문 및 주석 (0) | 2023.04.22 |
|---|---|
| [書經集傳 虞書 大禹謨 / 서경 우서 대우모] 3장 帝曰 兪 - (제왈 유) 원문 및 주석 (0) | 2023.04.21 |
| [書經集傳 虞書 大禹謨 / 서경 우서 대우모] 1장 - 曰若稽古大禹(왈약계고대우) 원문 및 주석 (5) | 2023.04.21 |
| [書經 虞書 舜典 / 서경 우서 순전] 8장 - 歲二月(세이월) 원문, 독음, 현토, 번역, 강설, 영인본 (0) | 2023.04.05 |
| [書經 虞書 舜典 / 서경 우서 순전] 7장 - 輯五瑞(집오서) 원문, 독음, 현토, 번역, 강설, 영인본 (0) | 2023.04.05 |