莊子 外篇
제9편 馬蹄 마제
2장
故로 至德之世에는 其行이 塡塡하고 其視 顚顚하더니 當是時也하야 山無蹊隧하며 澤無舟梁하니라
그러므로 지극한 덕의 시대에는 그 (사람들의) 다님이 유유자적했으며 그 눈은 밝고 환하더니 이 때를 당해서는 산에는 지름길이나 굴이 없었고 못에는 배나 다리가 없었다.
萬物이 群生하야 連屬其鄕하며 禽獸 成群하며 草木이 遂長하니 是故로 禽獸를 可係羈而遊며 鳥鵲之巢를 可攀援而闚러니라
만백성이 무리지어 살면서 그 고을을 잇닿아 무리지었으며 금수(禽獸)가 무리를 이루었고 초목이 자랄 수 있었으니, [遂 <- 能자와 같다. -채침-] 이러하므로 금수(禽獸)를 굴레 씌워서(係羈) 다닐 수 있었고 새 둥지를 기어올라가 엿볼 수 있었다.
夫至德之世에는 同與禽獸로 居하며 族與萬物로 竝하니 惡乎知君子小人哉리오
지극한 덕의 시대에는 짐승들과 함께 더불어 살면서 무리 지어 만물과 더불어 나란히 했으니, 어찌 군자와 소인을 알았겠는가.
同乎無知하니 其德이 不離하며 同乎無欲하니 是謂素樸이니 素樸而民性이 得矣니라
다 함께 무지(無知)하니 그 덕이 흩어지지 않았으며, 함께 무욕(無欲)하니 이를 일러 소박(素樸=가공되지 않은 통나무)이라 하니, 소박함을 지키면 사람의 본성이 얻어진다.
及至聖人이 蹩躠爲仁하며 踶跂爲義하야는 而天下始疑矣니라 澶漫 爲樂하며 摘僻爲禮하야는 而天下 始分矣니라
성인이 애를 써(蹩躠) 인을 행하며 바빠 돌아다녀(踶跂) 의를 행함에 이르러서는 천하가 비로소 의심하게 되었고, 질펀하게 음악을 연주하고 번거롭게 예를 시행함에 이르러 천하가 비로소 〈上‧下의 계급으로〉 나누어졌다.
故로 純樸이 不殘이면 孰爲犧尊이며 白玉이 不毁면 孰爲珪璋이며 道德이 不廢면 安取仁義며 性情이 不離면 安用禮樂이며 五色이 不亂이면 孰爲文采며 五聲不亂이면 孰應六律이리오
그러므로 소박(素樸=가공되지 않은 통나무)을 해치지 않고서 누가 희준(犧樽=제기)을 만들겠으며, 백옥(白玉)을 훼손하지 않고서 누가 규장(珪璋=구슬장식)을 만들 수 있으며, 도덕을 폐하지 않고서 어떻게 인의(仁義)를 취하겠으며, 타고난 성정(性情)을 떠나지 않고서 어떻게 예악을 쓰겠으며, 오색(五色)을 어지럽히지 않고서 누가 문채(文采)를 만들겠으며, 오성(五聲)을 어지럽히지 않고 누가 육률(六律)에 응하겠는가.
夫殘樸하야 以爲器는 工匠之罪也오 毁道德하야 以爲仁義는 聖人之過也니라
무릇 통나무를 해쳐서 그로써 그릇을 만드는 것은 기술자들의 죄이고, 도덕을 훼손하여 그로써 인의를 만든 것은 성인의 과실이다.
[무토본]
故 至德之世 其行 塡塡 其視 顚顚 當是時也 山無蹊隧 澤無舟梁
萬物 群生 連屬其鄕 禽獸 成群 草木 遂長 是故 禽獸 可係羈而遊 鳥鵲之巢 可攀援而闚
夫至德之世 同與禽獸 居 族與萬物 竝 惡乎知君子小人哉
同乎無知 其德 不離 同乎無欲 是謂素樸 素樸而民性 得矣
及至聖人 蹩躠爲仁 踶跂爲義 而天下始疑矣 澶漫 爲樂 摘僻爲禮 而天下 始分矣
故 純樸 不殘 孰爲犧尊 白玉 不毁 孰爲珪璋 道德 不廢 安取仁義 性情 不離 安用禮樂 五色 不亂 孰爲文采 五聲不亂 孰應六律
夫殘樸 以爲器 工匠之罪也 毁道德 以爲仁義 聖人之過也
'장자' 카테고리의 다른 글
| [莊子 外篇 第10篇 胠篋 / 장자 외편 제10편 거협] 2장 원문, 현토, 번역 (0) | 2023.04.06 |
|---|---|
| [莊子 外篇 第9篇 馬蹄 / 장자 외편 제9편 마제] 3장 원문, 현토, 번역 (0) | 2023.04.06 |
| [莊子 外篇 第9篇 馬蹄 / 장자 외편 제9편 마제] 1장 원문, 현토, 번역 (0) | 2023.04.06 |
| [莊子 外篇 第8篇 騈拇 / 장자 외편 제8편 변무] 5장 원문, 현토, 번역 (0) | 2023.04.06 |
| [莊子 外篇 第8篇 騈拇 / 장자 외편 제8편 변무] 4장 원문, 현토, 번역 (0) | 2023.04.06 |