서경

[書經集傳 虞書 大禹謨 / 서경 우서 대우모] 5장 - 禹曰 惠迪(우왈 혜적) 원문 및 주석

lambent13 2023. 4. 22. 11:15
728x90
반응형
SMALL

5장
[원문 및 번역]
禹曰 惠迪하면 吉이요 從逆하면 凶이니 猶影響하니이다
(우왈 혜적하면 길이요 종역하면 흉이니 유영향하니이다)
 
우임금(禹)께서 말씀하시기를 "도를 따르면 길(吉)하고, 역을 따르면 흉(凶)하니, 그림자나 메아리와 같다."
 
[원문 및 주석]
惠는 順이요 迪은 道也요 逆은 反道者也니 惠迪, 從逆은 猶言順善從惡也라
혜(惠)는 따름이요 적(迪)은 길이요 역(逆)은 도를 위반하는 것이니, 혜적(惠迪)과 종역(從逆)은 선함을 따름과 악함을 따름을 말한 것과 같다.
 
禹言天道可畏하여 吉凶之應於善惡이 猶影響之出於形聲也하니 以見不可不艱者하여 以此而終上文之意하시니라
우임금(禹)께서 말씀하시기를 "천도(天道)를 두려워할 만하여 길흉(吉凶)이 선악(善惡)에 응함이 그림자와 메아리가 형체와 소리에서 나옴과 같다."고 하셨으니, 이로써 어렵게 여기지 않을 수 없음을 나타내어 이로써 상문(上文)의 뜻을 마치셨다.
 
朱子曰 書中迪字는 或解爲道요 或解爲行이라 疑只順字라
주자(朱子)가 말하기를 서경 가운데 적(迪)이라는 글자는 혹 길로 풀고 혹은 다님으로 푼다. 여기에서는 따른다는 글자이다.


728x90
반응형
LIST