莊子 在宥
제11편 在宥 재유
2장
崔瞿 問於老聃하야 曰 不治天下면 安藏人心이리오
최구(崔瞿)가 노담(老聃)에게 물어 말하기를 “천하를 다스리지 않는다면 어떻게 사람의 마음을 착하게 할 수 있겠습니까?”
老聃曰 女 愼하야 無攖人心하라 人心은 排下而進上하나니 上下 囚殺하며 淖約柔乎剛彊하며 廉劌彫琢하며 其熱이 焦火며 其寒이 凝氷이며 其疾이 俛仰之間에 而再撫四海之外하며 其居也에 淵而靜하고 其動也에 縣而天이라 僨驕而不可係者 其唯人心乎인저
노담이 대답해 말하기를 “그대는 삼가 사람들의 마음을 흔들지 말라. 사람의 마음은 남을 밀쳐 내리고 자신을 올리려고 하니, 위아래가 서로 죽이려 하며, 부드럽고 약하면서(淖約) 강한 것을 부드럽게 하며, 모질게 해쳐서 새기고 쪼아 대니 그 뜨거움은 타오르는 불길 같으며, 그 차가움은 엉긴 얼음 같고, 그 빠름은 <고개를> 숙였다 드는(俛仰) 사이에 사해의 바깥을 두 바퀴 돌 정도이고 그 가만히 있을 때에는 깊은 물처럼 고요하고 그 움직일 때에는 하늘에 걸린다. <이렇게> 사나워서(僨驕) 매달아 둘 수 없는 것이 아마도 사람의 마음일 것인저.”
昔者에 黃帝 始以仁義로 攖人之心하니 堯舜이 於是乎에 股無胈 脛無毛하야 以養天下之形하며 愁其五藏하야 以爲仁義하며 矜其血氣하야 以規法度하나 然이나 猶有不勝也하야 堯於是에 放讙兜於崇山하며 投三苗於三峗하며 流共工於幽都하니 此는 不勝天下也니라
옛날에 황제(黃帝)가 처음 인의(仁義)로써 사람의 마음을 흔드니 요(堯)와 순(舜)이 이 때문에 다리의 털이 없어지도록 일해서 천하의 몸을 길렀으며 그 오장을 수고롭게 해서 인의를 행하고, 그 혈기를 괴롭게 해서 법도를 만들었다. 그러나 아직도 감당하지 못함이 있어, 요(堯)가 이에 환두(讙兜)를 숭상(崇山)에 추방하고 삼묘(三苗)를 삼위(三峗)에 몰아내고 공공(共工)을 유도(幽都)에 유배 보냈으니 이는 천하를 감당하지 못해서이다.
夫施及三王하야는 而天下 大駭矣니 下有桀跖하고 上有曾史커늘 而儒墨이 畢起하야. 於是乎에 喜怒相疑하며 愚知相欺하며 善否相非하며 誕信相譏라 而天下衰矣니 大德이 不同 而性命이 爛漫矣며 天下 好知 而百姓이 求竭矣니라
대저 삼왕에 이르러서는 천하가 크게 놀라게 되었으니, 아래로는 걸(桀)과 도척(盜跖)이 있고 위로는 증삼(曾參)이나 사추(史鰌)가 있거늘, 유가(儒家)와 묵가(墨家)가 모두 일어나 이에 좋아하고 싫어하는 이가 서로 의심하며 어리석은 이와 지혜로운 이가 서로 속이며 착한 이와 악한 이가 서로 비난하며 거짓된 자와 신실한 자가 서로 비웃어 천하가 쇠퇴하게 되으니, 대덕(大德)이 같지 않아지고 성명(性命)이 어지러워지고 천하가 지식을 좋아하고 백성이 욕심을 끝없이 부리게 되었다.
於是乎에 釿鋸로 制焉하며 繩墨으로 殺焉하며 椎鑿으로 決焉한대 天下 脊脊 大亂하니 罪在攖人心이니라 故로 賢者는 伏處大山嵁巖之下어든 而萬乘之君은 憂慄乎廟堂之上하나니라
이에 도끼(釿)나 톱(鋸)으로 잘라 벌주고 새끼줄(繩)이나 밧줄(墨)로 죽이고, 몽둥이(椎)나 끌(鑿)로 사람을 결단하여, 천하가 크게 어지러워졌으니 죄는 사람들의 마음을 흔든 데에 있다. 그러므로 현자(賢者)는 높은 산이나 험한 바위 아래 숨어 살고, 만승의 군주는 조정의 당 위에서 근심하고 떨게 되었다.
今世에 殊死者 相枕也하며 桁楊者 相推也하며 刑戮者 相望也어늘 而儒墨이 乃始離跂攘臂乎桎梏之間하나니 意라 甚矣哉라 其無愧而不知恥也 甚矣라
지금의 세상에서는 사형당해 죽은 자들이 서로 베고 있고, 항양(桁楊=목에 씌우는 칼, 발에 차는 차꼬->죄인들)들이 서로 밀치고, 형륙(刑戮)을 당한 자들이 서로 바라볼 정도로 많은데, 유가(儒家)와 묵가(墨家)는 이에 비로소 질곡(桎梏=차꼬와 수갑->죄인들)의 사이에서 땅에서 발을 떼고(離跂) 소매를 걷어 올리고(攘臂) 있으니 아! 심하구나! 그들이 부끄러움 없고 수치를 알지 못함이 심하다.
吾 未知聖知之不爲桁楊의 椄槢也며 仁義之不爲桎梏의 鑿枘也로니 焉知曾史之不爲桀跖의 嚆矢也리오 故로 曰 絶聖棄知하야사 而天下 大治라하노라
나는 성(聖)과 지(知)가 항양(桁楊=목에 씌우는 칼, 발에 차는 차꼬)의 쐐기가 되지 않고 인의(仁義)가 질곡(桎梏=차꼬와 수갑)의 자물쇠(鑿枘)가 되지 않음을 알지 못하겠으니, 어찌 증삼(曾參)이나 사추(史鰌) 걸(桀)이나 도척(盜跖)의 효시(嚆矢)가 아니라고 장담할 수 있겠는가. 그러므로 말하기를 “성(聖)과 지(知)를 끊어 버려야 천하가 크게 다스려질 것이다."라고 하는 것이다.
[무토본]
崔瞿 問於老聃 曰 不治天下 安藏人心
老聃曰 女 愼 無攖人心 人心 排下而進上 上下 囚殺 淖約柔乎剛彊 廉劌彫琢 其熱 焦火 其寒 凝氷 其疾 俛仰之間 而再撫四海之外 其居也 淵而靜 其動也 縣而天 僨驕而不可係者 其唯人心乎
昔者 黃帝 始以仁義 攖人之心 堯舜 於是乎 股無胈 脛無毛 以養天下之形 愁其五藏 以爲仁義 矜其血氣 以規法度 然 猶有不勝也 堯於是 放讙兜於崇山 投三苗於三峗 流共工於幽都 此 不勝天下也
夫施及三王 而天下 大駭矣 下有桀跖 上有曾史 而儒墨 畢起. 於是乎 喜怒相疑 愚知相欺 善否相非 誕信相譏 而天下衰矣 大德 不同 而性命 爛漫矣 天下 好知 而百姓 求竭矣 於是乎 釿鋸 制焉 繩墨 殺焉 椎鑿 決焉 天下 脊脊 大亂 罪在攖人心
故 賢者 伏處大山嵁巖之下 而萬乘之君 憂慄乎廟堂之上
今世 殊死者 相枕也 桁楊者 相推也 刑戮者 相望也 而儒墨 乃始離跂攘臂乎桎梏之間 意
甚矣哉 其無愧而不知恥也 甚矣
吾 未知聖知之不爲桁楊 椄槢也 仁義之不爲桎梏 鑿枘也 焉知曾史之不爲桀跖 嚆矢也 故 曰 絶聖棄知 而天下 大治
'장자' 카테고리의 다른 글
| [莊子 外篇 第11篇 在宥 / 장자 외편 제11편 재유] 4장 원문, 현토, 번역 (0) | 2023.04.07 |
|---|---|
| [莊子 外篇 第11篇 在宥 / 장자 외편 제11편 재유] 3장 원문, 현토, 번역 (0) | 2023.04.07 |
| [莊子 外篇 第11篇 在宥 / 장자 외편 제11편 재유] 1장 원문, 현토, 번역 (1) | 2023.04.07 |
| [莊子 外篇 第10篇 胠篋 / 장자 외편 제10편 거협] 4장 원문, 현토, 번역 (0) | 2023.04.06 |
| [莊子 外篇 第10篇 胠篋 / 장자 외편 제10편 거협] 3장 원문, 현토, 번역 (0) | 2023.04.06 |