莊子 在宥
제11편 在宥 재유
3장
黃帝 立爲天子十九年에 令行天下어늘 聞廣成子 在於空同之上하고 故往見之하야 曰 我는 聞吾子 達於至道라호니 敢問至道之精하노라 吾 欲取天地之精하야 以佐五穀하야 以養民人하며 吾又欲官陰陽하야 以遂群生하노니 爲之奈何오
황제(黃帝)가 재위하여 천자가 된지 19년, 명령이 천하에 시행되고 있었는데 광성자(廣成子)가 공동산(空同山) 위에 있다는 말을 듣고 일부러 찾아가 그를 만나 보고 말하기를 “내가 듣기로 선생께사 지극한 도에 이르렀다고 하였으니, 지극한 도의 정수가 무엇인지 감히 묻습니다. 나는 천지의 정기를 취해 그로써 오곡(五穀)을 자라도록 도와 백성들을 기르고, 나는 또 음양(陰陽)을 다스려 그로써 여러 생명을 이루게 하고자 하니 어떻게 하면 좋겠습니까?”
廣成子曰 而의 所欲問者는 物之質也요 而의 所欲官者는 物之殘也니라 自而의 治天下로 雲氣不待族而雨하며 草木不待黃而落하며 日月之光이 益以荒矣로소니 而는 佞人之心이 翦翦者온(이니) 又奚足以語至道리오
광성자(廣成子)가 말하기를 “그대가 묻고자 하는 바의 것은 사물의 본질이지만 그대가 다스리고자 하는 바의 것은 사물을 해치는 것이다. 당신이 천하를 다스린 뒤로 구름은 뭉치기를 기다리지 못하고 비가 되었으며, 초목은 누렇게 되기를 기다리지 못하고 떨어졌으며, 해와 달의 빛도 더욱 빛을 잃었으니(荒) 사람의 마음을 말 잘하기만 하는 천박한 자이니, 또 어찌 지극한 도를 일러 주기에 충분하겠는가.”
黃帝 退하야 捐天下하고 築特室하야 席白茅코 閒居三月에야 復往邀之한대 廣成子 南首而臥어늘 黃帝順下風하야 膝行而進하야 再拜稽首而問하야 曰 聞吾子의 達於至道호니 敢問하노이다 治身을 奈何라야 而可以長久잇고
황제가 물러나 천하를 잊고 홀로 머무는 집을 짓고 흰 띠풀로 자리를 깔고 석 달 동안 한가히 머문 뒤에 다시 가서 만나고자 하였는데, 광성자(廣成子)는 머리를 남쪽으로 하고 누워 있거늘, 황제가 아래쪽에서 부터 무릎으로 기어 나가(順下風하야 膝行而進 : 風->方) 두 번 절하고 머리를 조아리면서 물어 말하기를 “선생이 지극한 도에 이르렀다고 들었으니, 감히 묻습니다. 몸을 닦기를 어떻게 해야 장수할 수 있습니까?”
廣成子 蹶然而起하야 曰 善哉라 問乎여 來하라 吾 語女至道호리라 道之精은 窈窈冥冥하며 至道之極은 昏昏黙黙하니 無視無聽하야 抱神以靜하면 形將自正하리니 必靜必淸하야 無勞女形하며 無搖女精하여야 乃可以長生하리라
광성자(廣成子)가 벌떡 일어나 말하기를 “좋구나, 질문이여. 이리 오시오. 내가 그대에게 지극한 도를 말해주겠소. 도의 정수는 그윽하고 어두우며, 지극한 도의 극치는 어둡고 조용하니, 보려 하지 말고 들으려 하지도 말아서 정신을 지켜서 그로써 고요하면 몸이 장차 저절로 바르게 될 것이니, 반드시 고요하고 반드시 깨끗해서 당신의 몸을 수고롭게 하지 말고, 그대의 정신을 흔들어 대지 말아야만 마침내 장생할 수 있다.
目無所見하며 耳無所聞하며 心無所知하야 女神이 將守形하여야 形乃長生하리라 愼女의 內하며 閉女의 外하라 多知면 爲敗니라
눈으로 보는 바가 없고, 귀로는 듣는 바가 없고, 마음으로는 아는 바가 없어서 그대의 정신이 장차 몸을 지킬 수 있어야 몸이 마침내 장생할 수 있다. 그대의 정신(內)을 삼가며 그대의 지각(外)을 폐하라. 지각이 많아지면 실패할 것이다.
我爲女하야 遂於大明之上矣오 至彼至陽之原也하며 爲女하야 入於窈冥之門矣오 至彼至陰之原也하노라 天地 有官하며 陰陽이 有藏하니 愼守女身하면 物將自壯하리라 我守其一하야 以處其和하노니 故로 我는 修身이 千二百歲矣로대 吾形이 未常衰호라
내가 그대를 위해 커다란 밝음(=해, 달)이 있는 하늘에 올라 저 지극한 양의 근원에 이르며, 그대를 위해 그윽하고 어두운 문에 들어가 지극한 음의 근원에 갔다 올 것이다. 하늘과 땅은 다스림이 있고 음과 양은 간직함이 있으니, 그대의 몸을 삼가 지키면 만물이 장차 저절로 생장할 것이다. 나는 그 하나(=도)를 지켜서 그로써 그 조화에 거처하고 있으니, 그러므로 나는 몸을 닦은지 천이백년인데도, 나의 몸이 아직 쇠하지 않았다.”
黃帝 再拜稽首하야 曰 廣成子之謂天矣삿다
황제가 두 번 절하고 머리를 조아리면서 말하기를 “광성자가 하늘이라고 일컬을 만합니다.”
廣成子 曰 來하리 余 語女호리라 彼 其物이 無窮이어늘 而人이 皆以爲有終이라하며 彼 其物이 無測이어늘 而人이 皆以爲有極이라하나다 得吾道者는 上爲皇 而下爲王커든 失吾道者는 上見光 而下爲土하나니라
광성자가 말하기를 “이리 오시오. 내가 당신에게 말해 주겠소. 저 사물은 무궁하거늘 사람이 모두 끝이 있다고 여기고, 저 사물은 헤아릴 수 없거늘 사람이 모두 극한이 있다고 여긴다. 나의 도를 얻은 자는 위로는 황제가 되고 아래로는 왕이 될 것이지만, 나의 도를 잃은 자는 위로는 빛을 받고 아래로는 땅이 될 것이다.
今夫百昌이 皆生於土 而反於土하나니 故로 余 將去女하고 入無窮之門하야 以遊無極之野호리라
吾 與日月로 參光하며 吾 與天地로 爲常하노니 當我緡乎며 遠我昏乎아 人其盡死어든 而我獨存乎인저
지금 저 만물은 모두 흙에서 나와 흙에 돌아가니, 그러므로 나도 장차 곧 그대를 떠나 무궁의 문을 들어가 그로써 극한이 없는 들에서 노닐 것이다. 나는 해와 달과 더불어 빛나고 나는 천지와 더불어 영원할 것이니, 나와 마주치더라도 어지러워서 보이지 않을 것(緡)이며 나에게서 멀어지더라도 어두워서 보이지 않을 것(昏)입니다. 사람이 모두 죽고 나면 나만 홀로 남을 것이다.”
[무토본]
黃帝 立爲天子十九年 令行天下 聞廣成子 在於空同之上 故往見之 曰 我 聞吾子 達於至道
敢問至道之精 吾 欲取天地之精 以佐五穀 以養民人 吾又欲官陰陽 以遂群生 爲之奈何
廣成子曰 而 所欲問者 物之質也 而 所欲官者 物之殘也 自而 治天下 雲氣不待族而雨 草木不待黃而落 日月之光 益以荒矣 而 佞人之心 翦翦者 又奚足以語至道
黃帝 退 捐天下 築特室 席白茅 閒居三月 復往邀之 廣成子 南首而臥 黃帝順下風 膝行而進 再拜稽首而問 曰 聞吾子 達於至道 敢問 治身 奈何 而可以長久
廣成子 蹶然而起 曰 善哉 問乎 來 吾 語女至道 至道之精 窈窈冥冥 至道之極 昏昏黙黙 無視無聽 抱神以靜 形將自正 必靜必淸 無勞女形 無搖女精 乃可以長生 目無所見 耳無所聞 心無所知 女神 將守形 形乃長生 愼女 內 閉女 外 多知 爲敗
我爲女 遂於大明之上矣 至彼至陽之原也 爲女 入於窈冥之門矣 至彼至陰之原也 天地 有官 陰陽 有藏 愼守女身 物將自壯 我守其一 以處其和 故 我 修身 千二百歲矣 吾形 未常衰
黃帝 再拜稽首 曰 廣成子之謂天矣
廣成子 曰 來 余 語女 彼 其物 無窮 而人 皆以爲有終 彼 其物 無測 而人 皆以爲有極
得吾道者 上爲皇 而下爲王 失吾道者 上見光 而下爲土
今夫百昌 皆生於土 而反於土 故 余 將去女 入無窮之門 以遊無極之野 吾 與日月 參光 吾 與天地 爲常 當我緡乎 遠我昏乎 人其盡死 而我獨存乎
'장자' 카테고리의 다른 글
| [莊子 外篇 第11篇 在宥 / 장자 외편 제11편 재유] 5장 원문, 현토, 번역 (0) | 2023.04.07 |
|---|---|
| [莊子 外篇 第11篇 在宥 / 장자 외편 제11편 재유] 4장 원문, 현토, 번역 (0) | 2023.04.07 |
| [莊子 外篇 第11篇 在宥 / 장자 외편 제11편 재유] 2장 원문, 현토, 번역 (0) | 2023.04.07 |
| [莊子 外篇 第11篇 在宥 / 장자 외편 제11편 재유] 1장 원문, 현토, 번역 (1) | 2023.04.07 |
| [莊子 外篇 第10篇 胠篋 / 장자 외편 제10편 거협] 4장 원문, 현토, 번역 (0) | 2023.04.06 |